Person

Dr. phil.

Arndt Heilmann

Arndt Heilmann Copyright: © Arndt Heilmann
Applied Linguistics

Address

Contact

WorkPhone
Phone: +49 241 80 96341

Office Hours

via sprechstunde.anglistik.rwth-aachen.de
 

Research Interests:

Eye-Tracking
Psycholinguistics
Cognitive Linguistics

Project Work:

TRICKLET (since 2014) - Translation Research in Corpora, Keystroke Logging and Eye Tracking (DFG)

Publications:

Heilmann, Arndt (2021). Profiling Effects of Syntactic Complexity: A multi-method approach. Thesis. RWTH Aachen University, Aachen.

Heilmann, Arndt and Carme Llorca-Bofí (in print). “Analysing the effects of lexical cognates on translation properties: a multi-variate product and process based approach”, in Michael Carl (Ed.), Recent Advances in Empirical Translation Process Research, Cham, Springer.

Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald and Stella Neumann. (2020). “Animacy and Agentivity of Subject Themes in English-German translation”, in Lingua. 102813. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102813

Freiwald, Jonas, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina and Stella Neumann.(2020). “Automatization in Translation Behavior: Evidence from a Translation Experiment for the Language Pair German English”, in Bart Defrancq, Lore Vandevoorde and Joke Daems (Eds), New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, London: Routledge. pp. 179–212.

Fest, Jennifer, Arndt Heilmann, Oliver Hohlfeld, Stella Neumann, Helge Reelfs, Marco Schmitt and Alina Vogelgesang. (2019). “Determining Response-generating Contexts on Microblogging Platforms”. Proceedings of the 15th Conference on Natural Language Processing (KONVENS), pp. 171–182.

Kerz, Elma, Arndt Heilmann and Stella Neumann (2019). “L2 Processing Advantages of Multiword Sequences: Evidence from Eye-Tracking”. Proceedings of the Joint Workshop on Multiword Expressions and WordNet (MWE-WN 2019), pp. 60-69.

Heilmann, Arndt and Stella Neumann (2019). “Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments.” Target 1, pp 98-124.

Lothmann, Timo, Arndt Heilmann and Sven Hintzen (2019). “Then Smaug spoke: On constructing the fantastic via dialogue in Tolkien’s story cosmos.”, pp. 285-313, Walking Tree Publishers Zurich.

Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina and Stella Neumann (2018). “Translation of grammatical metaphor: Insights from the keystroke logging data and eye-tracking”. Translation, Cognition & Behaviour 1.2. pp. 195-210.

Heilmann, Arndt and Stella Neumann (2016). “Dynamic pause assessment of keystroke logged data for the detection of complexity in translation and monolingual text production.” In: Proceedings of the Workshop on Computational Linguistics for Linguistic Complexity, pp. 98-103, Osaka.

Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer, and Annegret Sturm (2016). “Syntactic Variance and Priming Effects in Translation”. In: New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB., Michael Carl (Ed.), Srinivas, Bangalore, and Moritz Schaeffer, pp. 211–238, Cham: Springer.

Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer, and Annegret Sturm (2015). “The role of syntactic variation in translation and post-editing. Translation Spaces”, 4(1), pp. 119-144.

Posters:

Heilmann, Arndt, and Stella Neumann. 2016. "Dynamic pause assessment of keystroke logged data for the detection of complexity in translation and monolingual text production". Osaka, Japan.

Heilmann, Arndt: Functional Choices in Translation, LINC, August 2016, Cardiff, United Kingdom.

Couto-Vale, Daniel; Heilmann, Arndt. Scalable ecologically valid translation experiment design.TRA&CO Symposium, April 2016 Germersheim, Germany.

Conference Presentations:

Heilmann, Arndt, Jonas Freiwald and Stella Neumann (2019). “The prestige of English and its effect on the translation process and product”, Stellenbosch, Südafrika.

Heilmann, Arndt (2019). “The influence of experiential aspects of meaning on the translation process” , ICTIC, Mainz–Germersheim, Deutschland.

Heilmann, Arndt and Stella Neumann (2018). “Intermediate Versions in the Translation of Popular Scientific Texts”, IATIS, 2018, Hong Kong.

Serbina, Tatiana, Arndt Heilmann and Stella Neumann (2017). “Splitting of coordinated sentences in translations from English to German”. Translation [and Interpreting] in Transition 3, Ghent, Belgien.

Heilmann, Arndt, Jonas Freiwald, Tatiana Serbina and Stella Neumann (2017). “Translation of inanimate themes in popular scientific texts”, Translation [and Interpreting] in Transition 3, Ghent, Belgien.

Heilmann, Arndt (2016). “The influence of experimental aspects of meaning on the translation process” 27th European Systemic Functional Linguistics Conference”, Salamanca, Spanien.

Heilmann, Arndt and Tatiana Serbina (2016). “Translation of Grammatical Metaphor. Evidence from Keystroke-Logging and Eyetracking”, ESTCongress, Aarhus, Dänemark.

Heilmann, Arndt and Tatiana Serbina (2015).“Translation of grammatical metaphor”. Talk at the colloquium Logogenesis: Chosen semantic features in text unfolding and choosing semantic features in text production. 42nd International Systemic Functional Congress (ISFC), Aachen, Deutschland.

Niemietz, Paula, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina und Stella Neumann. (2015). “What role does grammatical complexity play in cognitive processing? A multivariate approach.” Talk at 2nd International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics (ICEAL), Warschau, Polen.