Translation Research in Corpora, Keystroke Logging and Eye TrackingCopyright: Julia Vaeßen
funded by DFG - German Research Foundation
Project start: 1 March 2014
Project duration: March 2014 – June 2018
Corpus studies have provided evidence for typical properties of translated texts. However, they do not allow claims about causes for these properties during the translation process. Using a novel combination of experimental and corpus-based methods, this project seeks a deepened understanding of the cognitive processing during translating of certain features which have been identified as displaying translation properties. The methodological combination of keystroke logging and eye-tracking established in experimental translation studies will be brought closer in line with mainstream psycholinguistic methods. To this end, three experiments with additional control over confounding factors by manipulating segments in the source text will be carried out, thus striking a new balance between ecological validity as required by translation studies and control over confounding factors ensuring reliable and valid claims. Observations will be linked to linguistic insight by deriving the manipulated features from theoretically informed concepts. The experimental data will be annotated corpus-linguistically thus facilitating a rich linguistic analysis and will be examined with respect to correlations between cognitive demand and changed complexity in the translation product, concentrating on three different forms of complexity. At the same time, classical product-based insight from translation corpora will be included in the interpretation. The research follows a strictly quantitative approach in order to yield stochastic generalisations. The project will not only provide new insight into the role of cognitive effort during translating but also narrow the methodological gap between experimental and corpus-based translation research by transforming the experimental data into a database which can then be queried as a corpus and subsequently providing causal explanations for corpus-based observations. The resulting detailed understanding of causes for specific properties of translated texts in the translation process will be conducive to the empirical modelling of translation. In a later second phase of the project this can then be elaborated towards an empirical theory of translation superseding existing impressionistic models.
See also: English Linguistics Research Lab.
Alina Schnichels B.A.
Former Team Members
Daniel Couto-Vale M.A.
7 July, 2017. Guest: Prof. Fabio Alves, Federal University of Minas Gerais, Brazil.
7 May, 2014. Guests: Prof. Fabio Alves, Federal University of Minas Gerais, Brazil; Daniel Vale, University of Bremen, Germany (Program)
Serbina, Tatiana, Sven Hintzen, Paula Niemietz, and Stella Neumann. forthcoming. "Changes of word class during translation: Insights from a combined analysis of corpus, keystroke logging and eye-tracking data". In Empirical modelling of translation and interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, Sascha Hofmann, and Bernd Meyer. Berlin: Language Science Press.
Couto Vale, Daniel. forthcoming. “What does a translator do when not writing? Being less naïve about indicators of cognitive effort in translation.” In Empirical modelling of translation and interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, Sascha Hofmann, and Bernd Meyer. Berlin: Language Science Press.
Niemietz, Paula, Stella Neumann, and Jonas Freiwald. 2017. "Shifts in Theme and Subject realization in English-German translation." In Challenging boundaries in linguistics: Systemic Functional perspectives, edited by Stella Neumann, Rebekah Wegener, Jennifer Fest, Paula Niemietz, and Nicole Hützen, 331-357. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Couto-Vale, Daniel. 2017. "Text production and produced texts." In Challenging boundaries in linguistics: Systemic Functional perspectives, edited by Stella Neumann, Rebekah Wegener, Jennifer Fest, Paula Niemietz, and Nicole Hützen, 359-379. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Heilmann, Arndt, and Stella Neumann. 2016. "Dynamic pause assessment of keystroke logged data for the detection of complexity in translation and monolingual text production". In: Proceedings of the Workshop on Computational Linguistics for Linguistic Complexity, pp. 98-103, Osaka, Japan. https://aclweb.org/anthology/W/W16/W16-4111.pdf
Couto-Vale, Daniel and Adjan Hansen-Ampah. 2016. "The meaning of hashtags matters: Detecting hashtags such as #JeSuisKouachi." In: CILC 2016: 8th International Conference on Corpus Linguistics, vol. 1, edited by Antonio Moreno Ortiz Chantal Pérez-Hernández, pp. 45–57. https://easychair.org/publications/open/270356
Couto-Vale, Daniel, Stella Neumann, and Paula Niemietz, 2016. "Automatic recognition of linguistic replacements in text series generated from keystroke logs." In Proceedings of the 10th Language Resources and Evaluation Conference, Portorož, Slovenia. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/pdf/551_Paper.pdf
Further project-relevant publications
Hützen, Nicole, and Tatiana Serbina. submitted. "Lexical chains and topic continuity in the register of popular scientific writing in German and English." Pragmatics and Society.
Evert, Stefan, and Stella Neumann. 2017. “The impact of translation direction on characteristics of translated texts: A multivariate analysis for English and German.” In Empirical Translation Studies: New theoretical and methodological traditions, edited by Gert d. Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 47–80. Berlin: de Gruyter.
Lothmann, Timo, and Tatiana Serbina. 2017. "On the overlap of grammatical metaphor and conceptual metaphor in political discourse: A reconciliatory approach". In Challenging Boundaries in Linguistics: Systemic Functional Perspectives, edited by Stella Neumann, Rebekah Wegener, Jennifer Fest, Paula Niemietz, and Nicole Hützen, 223-238. Frankfurt a.M.: Peter Lang Verlag.
Serbina, Tatiana, Paula Niemietz, and Stella Neumann. 2015. “Development of a Keystroke Logged Translation Corpus.” In New Directions in Corpus-Based Translation Studies, edited by Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, 11–33. Berlin: Language Science Press. http://langsci-press.org/catalog/book/76
Freiwald, Jonas. 2015. "You say Theme, I say Thema: A corpus-based approach to theme in English and German from an SFL Perspective." Staatsarbeit, RWTH Aachen University.
Heilmann, Arndt. 2015. "Syntactic Variation in Translation." MA thesis, RWTH Aachen University.
Serbina, Tatiana. 2015. "A Construction Grammar approach to the analysis of translation shifts: A corpus-based study." PhD Thesis, RWTH Aachen University. https://publications.rwth-aachen.de/record/538325
Freiwald, Jonas: You say theme, I say thema, LINC, August 2016, Cardiff, United Kingdom.
Heilmann, Arndt: Functional Choices in Translation, LINC, August 2016, Cardiff, United Kingdom.
Couto-Vale, Daniel; Heilmann, Arndt. Scalable ecologically valid translation experiment design.TRA&CO Symposium, April 2016 Germersheim, Germany.
Serbina, Tatiana, Arndt Heilmann, and Stella Neumann."Splitting of coordinated sentences in translations from English to German". Translation [and Interpreting] in Transition 3, 13-14 July 2017, Ghent, Belgium.
Heilmann, Arndt, Jonas Freiwald, Tatiana Serbina, and Stella Neumann. "Translation of inanimate themes in popular scientific texts", Translation [and Interpreting] in Transition 3, 13-14 July 2017, Ghent, Belgium.
Neumann, Stella, and Paula Niemietz. "On the process of choosing in translational logogenesis", 27th European Systemic Functional Linguistics Conference, 29 June - 1 July 2017, Salamanca, Spain.
Freiwald, Jonas. "The myth of the marked Theme in English", 27th European Systemic Functional Linguistics Conference, 29 June - 1 July 2017, Salamanca, Spain.
Heilmann, Arndt. "The influence of experimental aspects of meaning on the translation process", 27th European Systemic Functional Linguistics Conference, 29 June - 1 July 2017, Salamanca, Spain.
Arndt Heilmann, and Tatiana Serbina. Translation of Grammatical Metaphor. Evidence from Keystroke-Logging and Eyetracking,Talk at 8th EST-Congress, 15-17 September 2016, Aarhus, Denmark.
Neumann, Stella. 2016. Issues in translation. Course held at the LinC Workshop, August 2016, Cardiff, UK.
Niemietz, Paula, and Stella Neumann. 2016. Lexico-grammatical modification and its triggers during keystroke logged logogenesis in translation. Talk at the 26th European Systemic Functional Linguistics Conference, 13-15 July 2016, Salzburg, Austria.
. Processing the Process: Using Corpus Techniques for Translation Process Data, Invited talk at TRA&CO, 27-29 April 2016, Germersheim, Germany.
Heilmann, Arndt. Cognitive Processing of Grammatical Metaphor. Talk at the Linguistischer Arbeitskreis (RWTH), 28 September 2015, Aachen, Germany.
Niemietz, Paula, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina and Stella Neumann. What role does grammatical complexity play in cognitive processing? A multivariate approach. Talk at 2nd International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics (ICEAL), 21-22 September 2015, Warsaw, Poland.
Neumann, Stella, and Gert De Sutter. Multilingual analysis of translation corpora. Issues in comparing linguistic features and tag sets. Invited talk at Department 4.6 Applied Linguistics, Translation and Interpreting, Saarland University, 21 September 2015.
Heilmann, Arndt and Tatiana Serbina. Translation of grammatical metaphor. Talk at the colloquium Logogenesis: Chosen semantic features in text unfolding and choosing semantic features in text production. 42nd International Systemic Functional Congress (ISFC), 27.-31. Juli 2015, Aachen, Germany.
Neumann, Stella. Übersetzungseigenschaften 2.0. Aspekte eines empirischen Übersetzungsmodells. Invited talk at Heidelberg University, 21 May 2015.
Neumann, Stella. Towards an empirical model of translation. Ongoing research strands and open questions. Invited talk at Department 4.6 Applied Linguistics, Translation and Interpreting, Saarland University, 18 May 2015.
Heilmann, Arndt and Tatiana Serbina. Grammatical Complexity and its Effect on Cognitive Processing in Translation. International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics (ICEAL), 26-27 September 2014, Warsaw, Poland.
Neumann, Stella. Beyond Translation Properties. The Contribution of Corpus Studies to Empirical Translation Theory. Keynote lecture presented at the 4th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (UCCTS), 24.-26. Juli 2014, Lancaster University, UK.
Serbina, Tatiana. Sentence splitting in the translation pair English-German. Talk at the 4th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (UCCTS), 24-26 July, 2014, Lancaster University, UK.
Niemietz, Paula, Stella Neumann, and Jonas Freiwald. Theme and word order variation in English-German translations. Talk at the 25th European Systemic Functional Linguistics Conference, 10-12 July, 2014 Université Paris Diderot, France.
Dr. Tatiana Serbina Mail